18 Φεβ 2009

Απαράδεκτοι Ελληνικοί υπότιτλοι σε TV, DVD

Για χρόνια στην τηλεόραση και στα DVD(ή VHS) αρκετοί μάλλον επαγγελματίες μεταφραστές/υποτιτλιστές, δημιουργούν ένα "παράλληλο σύμπαν" στις μεταφράσεις των υποτίτλων για τις ξένες ταινίες.

Άλλα λένε στην ταινία άλλα λένε οι υπότιτλοι.

Τα μαργαριτάρια πέφτουν βροχή.

Μερικά παραδείγματα δικά μου και από 2 forum threads με μια προσπάθεια κατηγοριοποίησης.

Πιασσάρικη* μετάφραση

"go back to Reno"--->"πάω Κομοτηνή"!

Η Oprah γίνεται Μικρούτσικος, το CBS Αντέννα, το 911 να γίνεται 100 και η verizon ΟΤΕ.

Λέξη προς λέξη μετάφραση

school of fish--σχολείο ψαριών(αντί για κοπάδι ψαριών προφανώς)!

"I told you to get the wizzard's staff!" "Σας είπα να πάρετε τα πράγματα του μάγου!"(staff=personnel)

have you been workingout? = δούλευες έξω;(αντί έκανες εξάσκηση)

(Εδώ "τα πράγματα του μάγου" επιδέχονται πολλές ερμηνείες)

Μετάφραση όπως ακούγεται

My friend is dealing hash --> Ο φίλος μου είναι ο Ντίλαν Χας

Son of a bitch --> Γιε της παραλίας (bitch=σκύλα, πο...α)
(εδώ δεν ξέρουν και δεν ακούν καλά)

The dean wants to see you -> Ο Ντιν θέλει να σε δεί (dean=κοσμήτορας)

Περικοπές άχρηστων κατά τον μεταφραστή κομματιών

-"What's the matter Sam?"
-"It's just something Gandalf told me before we left the shire"
-"Τι τρέχει Sam?"
-"Ο Gandalf"

Μαλλον ανίδεος μεταφραστης

- I'm surprised they haven't fired us on the spot!
- Πώς και δε μας έβαλαν φωτιά!

"Έλα το βράδυ σπίτι. No strings attached."
Μετάφραση:
"Ελά το βράδυ σπίτι. Να μη φοράς στρίνγκ."



Αν έχετε παραδείγματα τέτοιου τύπου υποτίτλων, μπορείτε να τα βάλετε σε ένα σχόλιο. Ολα τα σχόλια σας δημοσιεύονται γρήγορα, αφού ελεγχθούν για σπαμ.

Ρωτάμε. Πως γίνονται οι μεταφράσεις;

  • Γίνεται μετάφραση εξ' ακοής; Ο επιχειρηματίας δίνει γραπτό κείμενο στον μεταφραστή ή όχι; Δηλαδή ο μεταφραστής αφήνεται στην καλή συνεργασία του αυτιού με το μυαλό του και την ποιότητα ήχου;
  • Πιέζεται ο μεταφραστής υποτιτλιστής να τελειώνει γρήγορα, να βγάζει παραγωγή; Ακούει την ταινία μια φορά χωρίς να τη σταματάει; Τις περισσότερες φορές κάνουν μετάφραση των λέξεων χωρίς να κοιτάζουν το νόημα της φράσης που βγαίνει;
  • Εδώ αναρωτιέται κανείς ότι, εντάξει στις ταινίες στην TV, δεν έχουν τα κείμενα μπροστά. Στα DVD πριν σβήσουν τους ξένους υπότιτλους έχουν συνήθως 2 βερσιόν αγγλικών στην ταινία . Την κανονική και για τους κωφούς. Τι καλύτερο βοήθημα από αυτό για τον μεταφραστή.
  • *Πιέζεται ο μεταφραστής υποτιτλιστής να μεταφράζει, όπως λένε "πιασσάρικα", δηλαδή σκεπτόμενος στη θέση του μικρομεσαίου Έλληνα; Δηλαδή πιστεύουν ότι δεν μπορούμε να καταλάβουμε ορισμένες λέξεις/εκφράσεις και τα ελληνοποιούν ή δεν τα καταλαβαίνουν οι ίδιοι;
  • Ελέγχεται η επάρκεια του υποτιτλιστή όσον αφορά τα τυπικά προσόντα; Η μήπως προσόν αποτελεί και η μακροχρόνια παραμονή (η να έχει γεννηθεί) σε ξένη χώρα.
  • Αν έχει τα τυπικά προσόντα, έστω έχει πάρει ένα proficiency στα 18, ελέγχεται η γενικότερη μόρφωση του; Ξέρει τίποτα από τη ζωή που εξελίσσεται γύρω του, πόσο μάλλον για τη ζωή στην Αμερική ή άλλη ξένη χώρα στην οποία εξελίσσεται η ταινία ή/και κάτι άλλο;
  • Ξέρει μόνο βρετανικά αγγλικά από το βιβλία, ή και τη σύγχρονη ζωντανή γλώσσα και κατ'επέκταση τα αμερικάνικα αγγλικά.
  • Οι ενώσεις των μεταφραστών τι κάνουν γι΄αυτό το ζήτημα των άθλιων υποτιτλισμών; Έχουν κάνει κάποιο...διάβημα.

Ένας blogger που δεν πληρώνεται για αυτά που γράφει, ή μαζεύει ελάχιστα cents από διαφημήσεις text δύσκολα θα κατηγορηθεί για συντακτικά λάθη ή λαθη στη γραμματικής εδώ κι εκεί. Το ίδιο και κάποιος που μεταφράζει υπότιτλους για χόμπυ.

Ένας επαγγελματίας υποτιτλιστής που δεν κάνει καλά τη δουλειά του όμως πρέπει να είναι το ίδιο "ένοχος", στα μάτια των θεατών, με τα αφεντικά του.

http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html

http://www.insomnia.gr/forum/showthread.php?t=103596

4 σχόλια:

  1. Καλημέρα! Να σαι καλά που με κανες κ γέλασα! Κι όμως είναι δυνατόν και θα σου πω και το γιατί.
    Στα φοιτητικά μου χρόνια έτυχε να παρακολουθήσω μάθημα υποτιτλισμού.
    Η καθηγήτρια μας είχε πει ότι οι υποτιτλιστές έχουν το ξένο κείμενο μπροστά τους αλλά δεν έχουν την ταινία. (υπάρχει ειδικό πρόγραμμα γι' αυτή την δουλειά) Πρέπει συγχρόνως να μεταφράζουν και να συγχρονίζουν τους υπότιτλους (κανονικά απαιτείται τεχνικός γιαυτό) ενώ δεν υπάρχει χρόνος για να βρουν από κάπου την ταινία και να έχουν γνώση περί του τι μεταφράζουν. Συν το ότι δεν πληρώνονται και καλά. Αν σε αυτό προσθέσεις το χάος που επικρατεί στην Ελλάδα με αυτούς που παίρνουν ένα Proficiency και νομίζουν ότι μπορούν και να διδάξουν αλλά και τις εταιρείες που τους προσλαμβάνουν, καταλαβαίνεις φαντάζομαι τώρα γιατί είναι δυνατόν... :P

    Να σημειώσω ότι αναφέρομαι στους "επαγγελματίες" κι όχι στους χομπίστες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Χαίρομαι που σε έκανα να γελάσεις. Εγώ να δεις το γέλιο που έριξα. Ελπίζω να μας διαβάσουν οι υπεύθυνοανεύθυνοι. Να είσαι καλά που μας επισκεφτηκες. Σε περιμένουμε πάλι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Είμαι υποτιτλιστής στο www.xsubs.tv για τη σειρά South Park και με μεγάλη πικρία διαβάζω πράγματα που είνα πέρα γα πέρα αληθινά. Οι υπότιτλοί μας είναι ασύγκριτα καλύτεροι από των "επαγγελματιών", κι όμως, το κάνουμε για το "μεράκι" μας και την αγάπη μας για τις σειρε΄ς που υποτιτλίζουμε. Δεν αφήνουμε ούτε λέξη αμετάφραστη (χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν αποδίδουμε το αληθές νόημα των λεγομένων ανά περίπτωση), ενώ οι "κύριοι/κυρίες" βαριούνται να υποτιτλίσουν. Επιπλέον, προσθέτουε και "tips" για να καταλάβουν οι θεατές έννοιες και καταστάσεις που δεν είναι γνωστές στην ελληνική πραγματικότητα. Πού να μπουν στον κόπο να κάνουν κάτι τέτοιο οι "επαγελοματίες". Κατά τα άλλα, εμείς είμαστε οι "πειρατές"! Αυτοί θα έπρεπε να ντρέπονται, που κλέβουν τους δικούς μας υποτίτλους, για να φανούν μάγκες!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. @Ανώνυμος ευχαριστούμε για την άποψη σου και το σχόλιο

    ΑπάντησηΔιαγραφή